terça-feira, 15 de setembro de 2009

Tobi, mau?


Tonta de cansada, cheia de dor de cabeça e garganta e soterrada por um monte de coisas que eu nem sei o que são, bolei o seguinte diálogo:

TOBI- Tobi bonuns pueri est! (Isso, em latim)
DEIDARA- Tace, Tobi! un!
TOBI - Quare
<uerberat Tobim Deidara-senpai?

DEI – Te uerbero quod malus es, un. ¬¬

TOBI – Tobine, malus? Non malus Tobi est, sed bonus puer!

Agora, a tradução:

Tobi – Tobi é um bom garoto!

Dei – Cala-boca, Tobi! un!

Tobi – Por que Deidara-senpai maltrata Tobi?

Dei – Te maltrato por que tu és mau, un. ¬¬

Tobi – Tobi, mau? Tobi não é mau, mas um bom garoto!


Legal, né?


Na real, ficou tosco pra caramba. Mas vocês não têm como entender a piada, foi concebida na minha cabeça insana e só eu posso compreender. (Muahaha).

Algumas explicações:

  1. Eu escrevi Tobi, Tobine e Tobim. Não, não foi erro de digitação. Foi de propósito. Não, eu não vou explicar pra vocês. Aliás, vou: é latim. E pronto.

  1. Gostei do verbo uerbero pra essa situação. Ele quer dizer “maltratar” ou “espancar”. Então, Tobi diria “Por que Deidara-senpai maltrata Tobi?” ou “Por que Deidara-senpai espanca Tobi?. Legal, né?

  1. Não me condenem. Sou só uma baka solta pelo mundo a infestá-lo com minhas alucinações.

  1. Obrigada.

  1. E não deixem comentários.

Nenhum comentário:

Postar um comentário