Tonta de cansada, cheia de dor de cabeça e garganta e soterrada por um monte de coisas que eu nem sei o que são, bolei o seguinte diálogo:
TOBI- Tobi bonuns pueri est! (Isso, em latim)
DEIDARA- Tace, Tobi! un!
TOBI - Quare <uerberat Tobim Deidara-senpai?
DEI – Te uerbero quod malus es, un. ¬¬
TOBI – Tobine, malus? Non malus Tobi est, sed bonus puer!
Agora, a tradução:
Tobi – Tobi é um bom garoto!
Dei – Cala-boca, Tobi! un!
Tobi – Por que Deidara-senpai maltrata Tobi?
Dei – Te maltrato por que tu és mau, un. ¬¬
Tobi – Tobi, mau? Tobi não é mau, mas um bom garoto!
Legal, né?
Na real, ficou tosco pra caramba. Mas vocês não têm como entender a piada, foi concebida na minha cabeça insana e só eu posso compreender. (Muahaha).
Algumas explicações:
- Eu escrevi Tobi, Tobine e Tobim. Não, não foi erro de digitação. Foi de propósito. Não, eu não vou explicar pra vocês. Aliás, vou: é latim. E pronto.
- Gostei do verbo uerbero pra essa situação. Ele quer dizer “maltratar” ou “espancar”. Então, Tobi diria “Por que Deidara-senpai maltrata Tobi?” ou “Por que Deidara-senpai espanca Tobi?. Legal, né?
- Não me condenem. Sou só uma baka solta pelo mundo a infestá-lo com minhas alucinações.
- Obrigada.
- E não deixem comentários.
Nenhum comentário:
Postar um comentário